嚴延年母
【原文】
嚴延年守河南,酷烈好殺,號曰“屠伯”。
其母從東海①來,適見報囚,大驚,便止都亭②,不肯入府。
因責延年曰:“天道神明,人不可獨殺③,我不意當老見壯子被刑戮也,行矣,去汝東歸,掃除墓地。”
遂去歸郡。後歲餘,果敗誅。東海莫不賢智其母。
【注釋】
①東海:指東海郡,嚴延年的家鄉。
②都亭:官府在城外設置的用於招待的亭舍。
③人不可獨殺:指殺人的人也應當被殺。
【譯文】
漢朝河南郡太守嚴延年兇狠好殺,河南郡的人都稱他為“屠伯”。
一天,他的母親從家鄉過來,正好遇到他在處決囚犯,看到之後大為震驚,便留在都亭,不肯走進郡府。
她看到嚴延年後便責備他說:“人一定要敬畏天道神明,不可以任意殺人,我不想在年老之時看到自己正值壯年的兒子遭受刑戮。我要回去了,離開你向東回家鄉,為你整理好墓地。”
於是她回到了東海郡,一年多之後,嚴延年果然被判死刑。東海郡的人都稱讚他母親的賢明與智慧。
伯宗妻
【原文】
晉伯宗朝①,以喜歸。其妻曰:“子貌有喜,何也?”曰:“吾言于朝,諸大夫皆謂我智似陽子。”對曰:“陽子華而不實,主言而無謀,是以難及其身,子何喜焉?”伯宗曰:“我飲諸大夫而與之語,爾試聽之。”曰:“諾②。”
其妻曰:“諸大夫莫子若也。然而民不能戴③其上久矣,難必及子,盍亟索士,憖庇④州犁,伯宗子焉?”得畢陽。
後諸大夫害伯宗,畢陽實送州犁于荊。初,伯宗每朝,其妻必戒之曰:“盜憎主人,民怨其上,子好直言,必及於難。”
【注釋】
①朝:上朝。
②諾:好的。
③戴:擁戴。
④憖庇:托人保護。
【譯文】春秋時期晉國大夫伯宗早朝後非常高興地回到家裡,他的妻子問他說:“夫君的樣子非常高興,有什麼喜事呢?”伯宗說:“今天我在朝上奏事,大夫們都誇我和陽處父(晉國的太傅)一樣有智慧。”妻子說:“陽處父徒有美麗的外表,可是他的內心卻不實在。說話衝動而沒有經過深思,因此後來才會惹禍上身。他們誇夫君像他,這有什麼可高興的呢?”伯宗說:“我請那些大夫到家中來飲酒,你聽我和他們的議論,就會知道了。”妻子說:“好。”
之後,妻子說:“其他大夫都不能比上夫君您,但是百姓不滿長官已經很久了,我怕夫君會因此遭受殃及,為什麼不招募侍衛保護州犁(伯宗兒子)的安全呢?”於是找到畢陽。
後來諸大夫想要陷害伯宗,州犁於是在衛士畢陽的護衛下逃往楚國避難。當初伯宗每次上朝之時,他的妻子都會提醒他說:“盜匪憎惡有錢的富人,饑民怨恨不愛民的官吏。夫君平時喜歡疾言直諫,要提防因此而招致災禍。”
沒有留言:
張貼留言